Pomoćni biskup Ivan Šaško objavio ‘Osvrt na predstavljanja prijevoda Biblije na govorni jezik’
Biskup Ivan Šaško osvrnuo se na predstavljanja prijevoda Biblije objavljene u suizdanju Hrvatskog biblijskog društva, Verbuma i Naših ognjišta
Pomoćni biskup zagrebački, Ivan Šaško napisao je ‘Osvrt na predstavljanja prijevoda Biblije na govorni jezik‘, koji je objavljen na stranicama Zagrebačke nadbiskupije.
Riječ je o biskupovom osvrtu na prijevod Biblije objavljen u suizdanju Hrvatskog biblijskog društva, Verbuma i Naših ognjišta, čiji je proslov napisao nadbiskup Dražen Kutleša. Naš razgovor s Borisom Beckom, jednim od autora prijevoda, možete pročitati ovdje.
Kako je naznačio u uvodu teksta, biskupa Šaška je na osvrt potaknuo interes vjernika i stručnjaka za hrvatski jezik, kao i njegova „odgovornost kao biskupa i kao predsjednika Skupštine ‘Kršćanske sadašnjosti’“, izdavača koji je objavio jedini sadašnji prijevod Svetoga pisma na hrvatski jezik koji se koristi u katoličkoj liturgiji.
Biskup je naveo kako novi prijevod Hrvatskog biblijskog društva i suizdavača ima suglasnost Hrvatske biskupske konferencije isključivo kao studijski, ekumenski prijevod na govorni hrvatski jezik, a ne za liturgijsku, katehetsku ili službenu crkvenu uporabu. Ova je informacija, prema njegovim riječima, bila prešućena na predstavljanjima novog prijevoda Biblije
Šaško je također upozorio na jezično i teološko osiromašenje teksta novog prijevoda zbog izbjegavanja bogatih glagolskih oblika poput aorista, imperfekta, pluskvamperfekta, kao i zbog narušavanja ritma, ljepote i „poetike“ biblijskog jezika.
„Svatko tko se imalo bavio prevođenjem zna koliko je dragocjeno imati jezične oblike kojima na hrvatski uspijevamo prevesti izričaje drugih jezika i koliko je teško kada nam neki oblici u hrvatskome nedostaju. U Svetome pismu nalazi se raskoš jezičnih oblika; nekada su oni tanahni, iznimno razvedeni i složeni izričaji, a nekada prodorni u svojoj jednostavnosti i kratkoći… Stoga je neshvatljivo da mi koji imamo, na primjer, dragocjenost aorista, kao dobroga sredstva za izražavanje tzv. teološkoga perfekta, taj oblik odbacujemo zbog navodne ‘zastarjelosti’, klizeći u jezičnu plošnost, u značenjsko osiromašenje i u netočnost prijevoda“, napisao je Šaško.
Pomoćni biskup zagrebački istaknuo je i neke neobičnosti koje je primijetio poput te da u izdanju novoga prijevoda nema naznaka koji je prevoditelj prevodio koju biblijsku knjigu, odnosno koji dio Biblije. „Ovako izgleda kao da su svi radili na cijelome tekstu te su svi i odgovorni za cjelokupni prijevod, što ipak ne odgovara istini“, napisao je.
Uz navedeno, biskup Šaško istaknuo je zabrinutost da se novim prijevodom pokušava zamijeniti postojeći službeni prijevod, bez potrebnih crkvenih i liturgijskih kriterija.