Dugo očekivani novi prijevod Biblije na hrvatski jezik, u suizdanju Hrvatskog biblijskog društva, Verbuma i Naših ognjišta, od sutra (petak, 5. prosinca) će biti dostupan u knjižarama.

Riječ je o prvom cjelovitom katoličkom prijevodu Svetoga pisma prevedenom izravno s izvornika. Prijevod ima službena crkvena odobrenja, a plod je zajedničkog rada vrsnih hrvatskih bibličara, mahom s hrvatskih katoličkih teoloških fakulteta.

U nastavku ekskluzivno donosimo cjelovit tekst proslova mons. Dražena Kutleše, zagrebačkog nadbiskupa i predsjednika Hrvatske biskupske konferencije, uz novo hrvatsko izdanje Svetoga pisma. U svom proslovu nadbiskup Kutleša ističe važnost novoga prijevoda kao duhovnoga i kulturnoga događaja od nacionalne važnosti te naglašava da se ovim novim prijevodom Biblije nastojalo pružiti tekst koji je vjeran izvorniku, a istovremeno pristupačan i razumljiv suvremenom čitatelju.


Drugi vatikanski sabor, u svojoj Dogmatskoj konstituciji o božanskoj objavi Dei Verbum, podsjeća nas na temeljni cilj prenošenja Božje objave sadržane u Svetom pismu: »kako bi sav svijet slušajući navještaj spasenja uzvjerovao, u vjeri se nadao i u nadi ljubio« (br. 1). Ovim snažnim riječima Crkva nas poziva da objavljenu Božju riječ ne promatramo samo kao povijesni dokument ili književno remek-djelo, nego kao životvornu Riječ koja ima moć progovoriti svakom čovjeku u svakom vremenu. Svetopisamski tekst nije puki zapis prošlosti, već nepresušni izvor milosti i nadahnuća za život u vjeri, nadi i ljubavi prema Bogu i bližnjemu.

Dok u ruci držite novo izdanje Biblije na hrvatskom jeziku, vrijedno je zastati i razmisliti o neprocjenjivoj vrijednosti čitanja Božje riječi na vlastitom jeziku. Biblija nas uvodi u povijest spasenja, otkriva neizmjernu ljubav Božju prema čovjeku i poziva nas na dublji susret s Gospodinom. Stihovi psalma: »Riječ je tvoja nozi mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi« (Ps 119,105) podsjećaju nas na trajnu potrebu oslanjanja na Božju riječ. Ona je poput svjetla koje obasjava naš životni put i daje snagu za svaki novi dan pozivajući nas da hodimo u vjeri, vođeni svjetlom Kristove prisutnosti.

Ovim novim prijevodom Biblije nastojalo se pružiti tekst koji je vjeran izvorniku, a istovremeno pristupačan i razumljiv suvremenom čitatelju. Muškarcima i ženama našeg vremena koji, suočeni s nesigurnostima i brzim promjenama sve više tragaju za duhovnošću i dubljim smislom života, ovaj prijevod može pomoći da uđu u dinamizam nepokolebljive i nepromjenjive Božje riječi, pružajući im sigurno utočište u svim životnim okolnostima. Iznova smo pozvani otvoriti svoje srce Božjoj riječi i dopustiti joj da nas preobrazi, jer Biblija nije tek zbirka knjiga za čitanje, već živi dijalog između Boga i čovjeka, neiscrpni izvor mudrosti, utjehe i nadahnuća za svakodnevni život.

Ovaj studijski ekumenski prijevod Svetoga pisma na hrvatski govorni jezik plod je suradnje stručnjaka iz različitih kršćanskih Crkava i zajednica, čime se snažno ističe jedinstvo kršćana i važnost zajedništva u Kristu. Riječ nas Božja uči ljubavi, solidarnosti i milosrđu te nas poziva na izgradnju jedinstva u Kristu, kako je Gospodin naš Isus Krist molio: »Da svi budu jedno, kao što si ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu, da svijet vjeruje da si me ti poslao« (Iv 17,21). Ovo izdanje svjedoči o snazi zajedništva koje je ukorijenjeno u vjeri i ljubavi prema Gospodinu služeći kao poziv na još dublje ostvarenje Kristove molitve za jedinstvo.

Ne može se dovoljno naglasiti značaj Svetoga pisma u povijesti hrvatskoga naroda. Od trenutka prihvaćanja kršćanstva, prije gotovo 1400 godina, ono je imalo ključnu ulogu u oblikovanju naše kulture, jezika i nacionalnog identiteta ostavljajući neizbrisiv trag na razvoju pismenosti i književnosti u Hrvatskoj. Svetopisamski tekstovi ne samo da su duhovno oblikovali vjernike, nego su imali i širu odgojnu vrijednost. Mnogi su naraštaji Hrvata iz njih crpili praktičnu mudrost i nadahnuće za svakodnevni život. Time se potvrđuju riječi svetog Pavla apostola: »Sve Pismo, bogoduho, korisno je za poučavanje, uvjeravanje, popravljanje, odgajanje u pravednosti« (2Tim 3,16), podsjećajući nas na preobražajnu snagu Riječi Božje. Božja riječ nije samo univerzalna i neprolazna, nego je u svakom vremenu živa i djelotvorna (usp. Heb 4,12).

U tom duhu, ovo izdanje Biblije nastavlja dugu i bogatu tradiciju, pružajući nam priliku da se još dublje ukorijenimo u vjeri naših predaka i otvorimo se djelovanju Božje riječi u našem vremenu.

Posebna nam je radost i izvor dubokog veselja što se ovaj prijevod Biblije objavljuje u iznimno značajnoj prigodi jubilarne Svete godine 2025., godine milosti i duhovne obnove za cijelu Crkvu. Ova objava dolazi i u svjetlu obilježavanja 1100. godišnjice krunjenja prvog hrvatskog kralja Tomislava na Duvanjskom polju. Taj povijesni trenutak predstavlja početke naše državnosti i kršćanske baštine. Spoj tih dvaju velikih jubileja – univerzalne duhovne proslave i nacionalnog povijesnog sjećanja – poziva nas na zahvalnost Bogu za darove vjere, identiteta i kulturne baštine koje smo primili tijekom stoljēćā. Ovaj prijevod Svetoga pisma tako postaje ne samo svjedočanstvo vjernosti Božjoj riječi, već i simbol trajnog poziva na produbljivanje naše vjere i zajedništva u Kristu koji je izvor nade i snage za naš narod i cijelu Crkvu.

Stoga vas srdačno pozivam da svetu Bibliju čitate otvorena srca i uma, dopuštajući Božjoj riječi da vas vodi, hrabri i nadahnjuje. Neka svaki njezin redak postane most prema Bogu produbljujući vašu vjeru i jačajući vaš odnos s njime. Neka vam bude izvor mudrosti u trenucima važnih odluka, svjetlo u tami životnih izazova i utjeha u trenucima boli i nevolje. Neka vas Božja riječ prati u svakodnevnom životu i hodu s Gospodinom, ispunjavajući vaš život blagoslovom, donoseći mir i radost vama, vašim obiteljima, vašim župama i vašim zajednicama.

Zagreb, u prigodi Svete jubilarne godine i 1100. obljetnice krunjenja hrvatskog kralja Tomislava, 1. siječnja 2025.

✠ Dražen Kutleša
nadbiskup metropolit zagrebački i predsjednik Hrvatske biskupske konferencije

Tko je radio na novom prijevodu Biblije?

Urednici:
Božo Lujić (knjige na hebrejskom i aramejskom)
Mato Zovkić (knjige na grčkom)

Prevoditelji:
Danijel Berković,
Niko Bilić,
Mario Cifrak,
Ivan Dugandžić,
Mladen Horvat,
Anđela Jeličić,
Stipe Jurić,
Stipo Kljajić,
Goran Kühner,
Božo Lujić,
Angelo Maly,
Vinko Mamić,
Dragutin Matak,
Davorin Peterlin,
Domagoj Runje,
Ivan Šporčić,
Darko Tepert,
Darko Tomašević,
Dubravko Turalija,
Bruna Velčić,
Marinko Vidović,
Karlo Višaticki,
Mato Zovkić

Redaktor za hebrejski:
Kotel Dadon

Hrvatska stilizacija:
Marko Alerić
Boris Beck

Lektura i korektura:
Karlo Lenart
Miroslav Vukmanić

*Više o novoj hrvatskoj katoličkoj Bibliji možete saznati na linku OVDJE: