Donosimo usporedbu novog i starog prijevoda Psalma 23 uz osvrt Borisa Becka
“Pa da mi je i dolinom smrti proći, zla se ne bojim, jer si ti sa mnom”, gotovo je svima poznat biblijski stih. Evo kako izgleda u novom prijevodu
Dugo očekivani novi prijevod Biblije na hrvatski jezik, u suizdanju Hrvatskog biblijskog društva, Verbuma i Naših ognjišta od prošlog je petka dostupan u hrvatskim knjižarama. Proslov ovom izdanju Biblije, koji ima sva crkvena odobrenja, napisali su mons. Dražen Kutleša (njegov tekst možete pročitati OVDJE) te mons. Tomo Vukšić.
Ubrzo nakon što je izdanje postalo dostupno široj publici pojavile se su usporedbe biblijskih tekostva novog izdanja s prijašnjima. Stoga vam u nastavku donosimo jednu sličnu usporedbu, ali s popratnim komentarom Borisa Becka, izvanrednog profesora na Fakultetu političkih znanosti, koji je više od 20 godina surađivao na izradi novog prijevoda te zajedno s prof. Markom Alerićem potpisuje hrvatsku stilizaciju cjelovitog teksta.
Ova usporedba je i najava velikog razgovora s Borisom Beckom o potrebi, nastanku i izazovima Hrvatskog standardnog prijevoda (kako se novi prijevod naziva) koji ćemo na portalu objaviti ovih dana.
| Zagrebačka Biblija | Hrvatski standardni prijevod |
|---|---|
| PSALAM 23 (22) Jahve – Pastir dobri Psalam. Davidov.Jahve je pastir moj: ni u čem ja ne oskudijevam; na poljanama zelenim on mi daje odmora. Na vrutke me tihane vodi i krijepi dušu moju. Stazama pravim on me upravlja radi imena svojega. Pa da mi je i dolinom smrti proći, Trpezu preda mnom prostireš |
Psalam 23. Božanski pastir Davidov psalam.GOSPODIN je moj pastir i ni u čem ne oskudijevam. On mi daje počinak na zelenim pašnjacima, izvodi me na odmor uz vodu i obnavlja moju dušu. Vodi me pravednim stazama, zbog svojega imena. Pa da prolazim i dolinom smrtne sjene, Ti preda mnom prostireš stol, Doista, dobrota i milosrđe |
Komentar Borisa Becka
Već se na prvi pogled vidi da velike razlike između novog i starog prijevoda nema: isti je sadržaj, oblik i ritam psalma. Odmah je uočljivo, međutim, da Hrvatski standardni prijevod ne piše Božje ime. Zagrebačka Biblija nastala je 1960-ih kad se uvela novost pisanja Božjeg imena, no otada se u svijetu odustalo od te prakse. Biblijski čovjek nije nikad izgovarao Božje ime, nego se ono zamjenjivalo riječju Adonaj; zbog toga zapravo ne znamo kako je ono zvučalo, a Jehova i Jahve samo su pretpostavke. U današnjim prijevodima širom svijeta je norma da se Božje ime zamjenjuje riječju GOSPODIN.
Biblija ne poznaje raspoređivanje psalama u stihove i strofe – to se čini u prijevodima jer čitatelj očekuje da poezija bude tako predstavljena; zbog toga različiti prevoditelji slažu strofe različito. Isto je i s naslovom psalma: naslov nije dio svetog teksta te se smije predložiti drugačiji, a ovdje se željelo izbjeći spominjanje Božjeg imena. Podnaslov (Davidov psalam) dio je svetog teksta te se ne može mijenjati.
Primjećujemo, nadalje, da novi prijevod izbjegava rjeđe i pjesničke riječi, kao što je vrutak, te neobičan red riječi (Gospodin je moj pastir umjesto Jahve je pastir moj). Međutim, cjelokupan dojam je sličan – riječ je o lijepom i uzvišenom pjesničkom djelu. Dakako, budući da je Psalam 23 već uglazbljen, nije ga nužno zamjenjivati novim prijevodom. U povijesti je uočeno da se kod predstavljanja novih biblijskih prijevoda baš u pjevanju psalama crkvena zajednica još čitavu generaciju služila starim prijevodom.
Za kraj možemo napomenuti da dvostruka numeracija psalama potječe iz toga što se kršćanski i židovski kanon razlikuju, pa su se u Zagrebačkoj Bibliji navodila oba broja, od čega se odustalo u Hrvatskom standardnom prijevodu.
*Više o novoj hrvatskoj katoličkoj Bibliji možete saznati na linku OVDJE