Kinesko ministarstvo obrazovanja odlučilo se riješiti riječi poput “Bog”, “Biblija”, “molitva” iz književnih klasika koje obrađuju djeca u petom razredu osnovne škole.

Na udaru cenzure našla su se djela poput Andersenove Djevojčice sa šibicama, Defoeova Robinsona Crusoea i Čehovljeve Vanjke.

U izvornoj priči Djevojčica sa šibicama, kada se baka siromašne djevojčice pojavi u njezinom viđenju, kaže: “Kada zvijezda padne, duša odlazi kako bi bila s Bogom.” U revidiranoj kineskoj verziji baka, pak, izgovori: “Kada zvijezda padne, osoba napušta svijet.”

U romanu Robinson Crusoe, glavni junak nasukan na pustom otoku uspijeva pronaći Biblije i molitvenike.

“Pronašao sam tri vrlo dobre Biblije… neke portugalske knjige također; i među njima dva ili tri katolička molitvenika i nekoliko drugih knjiga”, piše u originalu.

U novoj verziji izbrisane su riječi “Biblije” i “molitvenika”, pa je ostalo samo: “Pronašao sam također neke portugalske knjige.”

Još jedna od žrtava cenzure bila je Čehovljeva priča Vanjka. Iz nje su izbrisane rečenice iz pisma koje je Vanjka poslala svojoj baki, a u kojima se spominju vjerski motivi, poput: “Nadam se da će te Bog blagosloviti” ili: “Kada umreš molit ću se za tvoju dušu kao što se molim za majčinu.”

Jedna od učiteljica koja je imala hrabrosti dati izjavu o ovom pitanju, za Ucanews je rekla kako nikada nije čula da se cenzuriraju književni klasici.

“Ako sam ja ta koja moram održati predavanje, uistinu ne znam što bih trebala reći djeci”, rekla je. “Ako u budućnosti saznaju da je ono što ih danas podučavam različito od onoga što piše u izvornom djelu, kako da se suočim s njihovim pitanjima?”

Izrazila je i bojazan da bi ovakvi potezi mogli ograničiti dječju težnju za znanjem i razumijevanjem. “Uistinu ne znam s kakvim će se udžbenicima djeca susresti u budućnosti niti kako će biti obrazovana. To je užasno”, zaključila je.

Ivo Džeba | Bitno.net