Papino apostolsko pismo u obliku motuproprija, naslovljeno „Magnum principium”, a tiče se prijevoda liturgijskih tekstova, objavljeno je 9. rujna, javlja Radio Vatikan.

Uzimajući u obzir iskustvo Drugog vatikanskog sabora u pogledu liturgijskih prijevoda – stoji u dokumentu – činilo se prikladnim da se neka načela, koja potječu iz tog razdoblja, jasnije utvrde i provedu u praksi.

Prema Kongregaciji za bogoštovlje i sakramentalnu stegu motuproprij „Magnum principium” mijenja određene norme kanona 838. Zakonika kanonskog prava, koje se tiču prijevoda liturgijskih tekstova na suvremene jezike.

Motuproprijem nadopunjene su 2. i 3. točka kanona 838. čime je dana veća ovlast nacionalnim biskupskim konferencijama u prijevodu liturgijskih tekstova.

Točka 2., kanona 838., Zakonika kanonskog prava do sada je glasila: “Zadaća je Apostolske Stolice da uređuje sveto bogoslužje opće Crkve, izdaje bogoslužne knjige i pregleda njihove prijevode na narodne jezike i da bdije da se bogoslužne uredbe posvuda vjerno obdržavaju.”

Novi tekst pak kaže: “Zadaća je Apostolske Stolice da uređuje sveto bogoslužje opće Crkve, izdaje bogoslužne knjige te provjerava prijevode koje je odobrila biskupska konferencija u skladu s normom zakona, i da bdije…”

Slično vrijedi i za točku 3., kanona 838. koja je do sada glasila: “Biskupskim konferencijama pripada da prirede prijevode bogoslužnih knjiga na narodne jezike, primjereno prilagođene u granicama određenim u samim bogoslužnim knjigama, i da ih objave pošto ih prije toga pregleda Sveta Stolica” (pr. a.)

Novi tekst kaže: “Biskupskim konferencijama pripada da vjerno prirede prijevode bogoslužnih knjiga na narodne jezike, primjereno prilagođene u određenim granicama, te da odobre i objave bogoslužne knjige za područje kojim upravljaju, nakon potvrde Svete Stolice“. (pr. a.)

Kako piše Catholic Herald, time je smanjena ovlast Kurije koja je do sada autorizirala prijevode, a stupanjem na snagu motuproprija, Vatikan će tek vršiti provjeru odobrenih tekstova.

U zasebnom se komentaru Kongregacije za bogoštovlje i sakramentalnu stegu na spomenuti dokument ističe kako je svrha promjena bolje odrediti uloge Apostolske Stolice i biskupskih konferencijâ poštujući njihove odgovarajuće nadležnosti koje su različite, a opet se nadopunjuju. Oni su pozvani surađivati u duhu dijaloga kad je riječ o prevođenju svojstvenih latinskih knjiga, kao i u bilo kakvim možebitnim prilagodbama koje bi se ticale obreda i tekstova. U susretu liturgije i kulture – stoji nadalje u komentaru – Apostolska je Stolica pozvana pregledati i vrjednovati takve prilagodbe kako bi se sačuvalo bitno jedinstvo rimskog obreda.

Uzimajući u obzir veliku odgovornost prevođenja koja je povjerena biskupskim konferencijama, sam motuproprij ističe kako te konferencije moraju zajamčiti i utvrditi da se, osiguravajući karakter svakog jezika, smisao izvornog teksta prenese potpuno i vjerno.

U zaključku motuproprija stoji da će Kongregacija za bogoštovlje i sakramentalnu stegu također izmijeniti svoja pravila i propise na temelju nove stege te će pomoći biskupskim konferencijama obavljati njihovu zadaću.

Tino Krvavica, Radio Vatikan | Bitno.net