Prvi put u povijesti Norveške, Norveško biblijsko društvo objavilo je katoličko izdanje Biblije, obilježavajući tako značajnu prekretnicu za katolike u toj zemlji.

Objavljeno 15. ožujka, ovo se izdanje izdvaja ne samo po svojoj inkluzivnosti nego i po zajedničkom trudu koji je uložen u njegovo stvaranje.

Na projektu su lingvisti i stručnjaci za Sveto pismo surađivali s pjesnicima i drugim književnim autorima, uključujući nobelovca Jona Fossea.

Katolička urednica Heidi Haugros Øyma, rekla je za CNA kako uključivanje deuterokanonskih knjiga predstavlja pomak prema inkluzivnijem, ekumenskom pristupu Svetom pismu u Norveškoj.

Nova publikacija ispravlja dugogodišnji propust pod utjecajem povijesnih pritisaka, predstavljajući istinski ekumensku Bibliju koja odražava cijeli kršćanski kanon. Stoga su mnogi u katoličkoj zajednici presretni.

Pål Johannes Nes, suosnivač norveške EWTN, kazao je: „Prvi put sada možemo imati katolički kanon na vlastitom jeziku. Ovo je velik i značajan događaj. Ovo je također vrlo važan element u re-evangelizaciji Norveške prema 2030. kroz Misiju 2030., na kojoj EWTN Norveška radi zajedno s biskupijom Trondheim.“

„Također mi je velika radost što svojoj djeci mogu čitati Bibliju na norveškom“, dodao je.

Projekt se osim toga ističe po svom nastojanju da prihvati norvešku jezičnu raznolikost, nudeći prijevode na oba službena pisma zemlje: bokmål i nynorsk. Ova inicijativa osigurava širu dostupnost i priznaje bogato jezično nasljeđe Norveške.

„Činjenica je da je Norveško biblijsko društvo sponzoriralo mnogo izdanja Biblije za potrebe Katoličke Crkve… ali ne u Norveškoj“, istaknula je Øyma, naglašavajući ekumenski duh koji je vodio ovu povijesnu suradnju.

Suradnja između Katoličke biskupije Oslo i Biblijskog društva utrla je put ovoj publikaciji, svjedočeći ujedinjenoj kršćanskoj misiji usprkos denominacijskim podjelama.

„Najvažnije je bilo svjedočiti rastućoj svijesti u Norveškom biblijskom društvu da bi katoličko izdanje Biblije trebalo biti samorazumljivo“, kazala je Øyma te uputila da ovaj osjećaj naglašava ulogu projekta u poticanju inkluzivnijeg razumijevanja kršćanskog Svetog pisma među denominacijskim razlikama.

Predviđa se da će izdanje objavljeno 15. ožujka unaprijediti duhovni život norveških katolika i poslužiti kao kulturno obilježje, pokazujući doprinose norveških autora bogatstvu biblijske literature.

„To je način da kažemo kako pripadamo ovdje, da smo dio kulturnog i kršćanskog krajolika“, dodala je Øyma, naglašavajući širi značaj ove publikacije u norveškom religijskom i kulturnom kontekstu.

Izražavajući jezičnu inkluzivnost, ekumensku suradnju i kulturno obogaćivanje, novo katoličko izdanje Biblije obećava da će biti izvor ponosa i svjetionik jedinstva za norvešku kršćansku zajednicu, pozivajući na dublje bavljenje Svetim pismom.