PAPA FRANJO Objavljen novi motuproprij ‘Magnum principium’ – biskupske konferencije dobile veće ovlasti u prijevodu liturgijskih knjiga Motuproprijem nadopunjene su 2. i 3. točka kanona 838. čime je dana veća ovlast nacionalnim biskupskim konferencijama u prijevodu liturgijskih tekstova. Foto: Shutterstock Papino apostolsko pismo u obliku motuproprija, naslovljeno „Magnum principium”, a tiče se prijevoda liturgijskih tekstova, objavljeno je 9. rujna, javlja Radio Vatikan. Uzimajući u obzir iskustvo Drugog vatikanskog sabora u pogledu liturgijskih prijevoda – stoji u dokumentu – činilo se prikladnim da se neka načela, koja potječu iz tog razdoblja, jasnije utvrde i provedu u praksi. Prema Kongregaciji za bogoštovlje i sakramentalnu stegu motuproprij „Magnum principium” mijenja određene norme kanona 838. Zakonika kanonskog prava, koje se tiču prijevoda liturgijskih tekstova na suvremene jezike. Motuproprijem nadopunjene su 2. i 3. točka kanona 838. čime je dana veća ovlast nacionalnim biskupskim konferencijama u prijevodu liturgijskih tekstova. Točka 2., kanona 838., Zakonika kanonskog prava do sada je glasila: “Zadaća je Apostolske Stolice da uređuje sveto bogoslužje opće Crkve, izdaje bogoslužne knjige i pregleda njihove prijevode na narodne jezike i da bdije da se bogoslužne uredbe posvuda vjerno obdržavaju.” Novi tekst pak kaže: “Zadaća je Apostolske Stolice da uređuje sveto bogoslužje opće Crkve, izdaje bogoslužne knjige te provjerava prijevode koje je odobrila biskupska konferencija u skladu s normom zakona, i da bdije…” Slično vrijedi i za točku 3., kanona 838. koja je do sada glasila: “Biskupskim konferencijama pripada da prirede prijevode bogoslužnih knjiga na narodne jezike, primjereno prilagođene u granicama određenim u samim bogoslužnim knjigama, i da ih objave pošto ih prije toga pregleda Sveta Stolica” (pr. a.) Novi tekst kaže: “Biskupskim konferencijama pripada da vjerno prirede prijevode bogoslužnih knjiga na narodne jezike, primjereno prilagođene u određenim granicama, te da odobre i objave bogoslužne knjige za područje kojim upravljaju, nakon potvrde Svete Stolice“. (pr. a.) Kako piše Catholic Herald, time je smanjena ovlast Kurije koja je do sada autorizirala prijevode, a stupanjem na snagu motuproprija, Vatikan će tek vršiti provjeru odobrenih tekstova. U zasebnom se komentaru Kongregacije za bogoštovlje i sakramentalnu stegu na spomenuti dokument ističe kako je svrha promjena bolje odrediti uloge Apostolske Stolice i biskupskih konferencijâ poštujući njihove odgovarajuće nadležnosti koje su različite, a opet se nadopunjuju. Oni su pozvani surađivati u duhu dijaloga kad je riječ o prevođenju svojstvenih latinskih knjiga, kao i u bilo kakvim možebitnim prilagodbama koje bi se ticale obreda i tekstova. U susretu liturgije i kulture – stoji nadalje u komentaru – Apostolska je Stolica pozvana pregledati i vrjednovati takve prilagodbe kako bi se sačuvalo bitno jedinstvo rimskog obreda. Uzimajući u obzir veliku odgovornost prevođenja koja je povjerena biskupskim konferencijama, sam motuproprij ističe kako te konferencije moraju zajamčiti i utvrditi da se, osiguravajući karakter svakog jezika, smisao izvornog teksta prenese potpuno i vjerno. U zaključku motuproprija stoji da će Kongregacija za bogoštovlje i sakramentalnu stegu također izmijeniti svoja pravila i propise na temelju nove stege te će pomoći biskupskim konferencijama obavljati njihovu zadaću. Tino Krvavica, Radio Vatikan | Bitno.net Podijeli:
LEKCIJE IZ LISIEUXA Zašto je 100 godina nakon kanonizacije Mala Terezija i dalje mnogima omiljena svetica?
STRADALE ZBOG PIROTEHNIKE Vodički župnik o tragedijama na dalmatinskim svadbama: ‘Volio bih da ne moram ovo pisati…’
OTAC MATEJA PERIŠA Nenad Periš o traženju Boga nakon gubitka sina: Čuo sam glas koji mi se obratio, otada se sve promijenilo
PRIMJER LJUBAVI PREMA BOGU I LJUDIMA Fra Marko Malović – tihi junak Domovinskog rata koji je čuvao dušu hrvatskog Podunavlja