Predstavnici Talijanske biskupske konferencije (CEI) uručili su danas papi Franji novi prijevod „Rimskog misala“ na talijanskom jeziku u kojemu se nalaze izmijenjeni dijelovi „Očenaša“ i „Slave“.

Delegaciju CEI-a činili su: njezin predsjednik kardinal Gualtiero Bassetti, generalni tajnik mons. Stefano Russo, predsjednik liturgijske komisije Talijanske biskupske konferencije mons. Claudio Maniago, koordinator cijeloga projekta don Franco Magnani i don Mario Castellano. Uz njih su u audijenciji bili i sestra Elena Massimi, suradnica za glazbeni odjel liturgijskog ured CEI-a, dvoje tajnika, umjetnica Mimo Paladino koja je bila zadužena za ilustracije Misala te predstavnici grafičkog studija i tiskare.

Kako javlja talijanski Avvenire, Sveti Otac je zahvalio na prvom primjerku novoga Rimskog misala pri tome naglasivši važnost obavljenog posla i kontinuitet u provedbama zaključaka Drugoga vatikanskog sabora čiji je plod Rimski misal sv. Pavla VI.

Upotreba novog Misala postat će obavezna u župama Apeninskog poluotoka od sljedećeg Uskrsa, odnosno od 4. travnja 2021., ali se može koristiti odmah, odnosno čim nova knjiga stigne u župne i redovničke zajednice.

Papa je odobrio objavljivanje trećeg izdanja Rimskog misala na talijanskom jeziku prije godinu dana. Tekst je prošao provjeru Kongregacije za bogoštovlje i disciplinu sakramenata radi potrebne potvrde. Među novitetima u ovom prijevodu svakako najviše pažnje usmjereno je na molitvu Očenaša u kojemu je došlo do drugačijeg prijevoda. Tako više vjernici u Italiji neće moliti „i ne uvedi nas u napast“, nego „ne prepusti nas napasti“. Na ovaj način će tekst najpoznatije molitve biti ujednačen s prijevodom posljednje talijanske verzije Biblije koje je još 2008. odobrila CEI. Druga veća promjena tiče se teksta Slave u kojoj se dio „na zemlji mir ljudima dobre volje“, mijenja s „na zemlji mir ljudima voljenim od Gospodina“. Također su dorađeni i neki dijelovi koje izgovara svećenik.

Osim obogaćivanja trećeg tipskog latinskog izdanja, svezak predlaže i druge tekstove novog sastava, koji odgovaraju jezičnim i pastoralnim situacijama zajednica i koji se već uveliko koriste od drugog izdanja na talijanskom jeziku 1983.

Papa Franjo izmjenu u prijevodu Očenaša komentirao je u knjizi “Oče naš” u kojoj stoji:

I ne uvedi nas u napast

Očaj je napast. Tako dolazimo do pretposljednjega zaziva, „ne uvedi nas u napast“. Prijatelji, od kojih su neki vjernici, a drugi nisu, svako me malo pitaju: „Don Marco, može li nas Bog uvesti u napast?“ Ovaj zaziv rado čitam ovako: „Budući da me Sotona napastuje, pomozi mi da ne upadnem u spletke njegova zavođenja.“ Ne mogu vjerovati da bi me Bog napastovao.

Ovdje se radi o ne baš točnu prijevodu. Naime, ako otvorimo posljednje izdanje Evanđelja koje je priredila Talijanska biskupska konferencija, ondje čitamo: „ne napusti nas u napasti“ (Lk 11,4; Mt 6,14). I Francuzi su zamijenili tekst prijevodom koji znači: „Ne dopusti mi da padnem u napast.“ Ja padam, a ne da me on baca u napast pa da onda vidi kako sam pao. Otac to ne čini, otac pomaže odmah ustati. U napast nas uvodi Sotona, to je njegov zanat. Smisao je naše molitve: „Kada me Sotona uvodi u napast, ti mi, molim te, pruži ruku, daj mi svoju ruku.“ Kao na slici gdje Isus pruža ruku Petru koji ga zaziva: „Gospodine, spasi me, utapam se, pruži mi ruku!“ (usp. Mt 14,30).